Пополнение библиотеки Yogatools: «Сердце Йоги. Совершенствование собственной практики.» Т.К.В. Десикачар
Пополнение библиотеки Yogatools: «Сердце Йоги. Совершенствование собственной практики.» Т.К.В. Десикачар
Издатель: Inner Tradition India Yoga Rochester, Vermont, USA.
Год издания: 1995.
Страниц: 243.
Язык: английский, с цитатами на санскрите.
Автор: Т.К.В. Дешикачар.
Книга иллюстрирована.
О книге
Автор книги — сын и ученик Кришнамачарьи. В книге много упоминаний о жизне и практике самого Кришнамачарьи и он — автор двух из четырех глав книги.
Текст пропитан его специфическим пониманием практики Десикачаром, и мира в целом, его деликатным характером. Книга вежливая, приятная, комфортная, не давящая, и не грузящая. Читается легко и рождает дружественное приятие автора.
Нам нравится идея Десикачара: «практика йоги — не религия и доступна каждому.»
В предисловии Индра Деви, пишет, что книга подходит и преподавателям, и ученикам. Мы добавляем: «Сердце йоги», подходит и для тех, кто впервые знакомится с йогой. Она, как раз, очень мягко и деликатно подводит к идеям, к которым, в некоторых других книгах, радикальность и резкость автора, может оттолкнуть новичка.
Эта же цитата в русском издании:
Ученица Дешикачара, пишет в предисловии о том, что Дешикачар преподавал осторожно и уважительно, не заталкивая знания, а помогая их открыть в себе… учитель, говорил, что техническое инженерное образование помогает ему четко и ясно передавать древнее учение.
Структура книги
Книга разделена на 4 части.
-
– одна треть книги посвящена о практике йоги: концепт, значение, фундамент практики, принципы асан, построение комплекса, вариации асан, пранаям и бандх.
-
– 68 страниц о понимание йоги, о качествах ума, о препятствиях на пути йога.
-
– 74 страницы посвящено комментариям Кришнамачарьи к Йога Сутре Патанджали.
-
– на 13 страницах — Йоганджадисара — одна из работ Кришнамачарьи о йоге, написанная в стихах.
В конце книги, читателя ждет приятный бонус — четыре комплекса упражнений.
О авторе: Т.К.В. Дешикачар (1939-2016). Сын и ученик Тирумалай Кришнамачарьи. Тирумалай Кришнамачарья учил Айенгара, Потапхи Джойса, Индру Деви. В 1960 году Т.К.В. Дешикачар начал обучение у отца. Шри Тимуралай умер в 100 лет, когда Дешикачару было 50. Дешикачар изучал йогу, аюрведу и санскрит. В 1976 году основал центр «Кришнамачарья Йога Мандирам»[5].
В 1998 году Дешикачар написал на своем сайте о том, что распускает имя Вини Йога, которое формировалось вокруг его учения. Он не хотел, чтобы интерпретацию йоги его отцом называли еще одним стилем йоги. Он не желает дробить традицию. Он хотел, чтобы принципы его практик включались в любые другие стили и традиции.
Вкусная цитата
“Где и как начинается практика йоги? Всегда ли нужно начинать с физического уровня? Я сказал бы, что отправная точка зависит от наших личных интересов. Существует много методов, и интерес к одному из них постепенно переходит в интерес к другому. Так что мы можем начать с изучения «Иога сутры» или с медитации, а можем начать с асан и прийти к пониманию йоги через телесный опыт. Можно начать и с пранаямы — с ощущения дыхания как проявления нашей внутренней жизни. Нет строгих предписаний, с чего и как следует начинать практику”
Зачем читать
Практику: Эта работа полезна для расширения взгляда, вспоминанию забытого, интерпретации личного опыта, для интеллектуального обоснования практики.
Новичку: «Сердце йоги» — деликатно и ненавязчиво знакомит с виденьем древней традиции. Автор подробно вводит определения йоги. Обоснованно поясняет суть духовных практик, но не перегружает ими. Описывая асаны и ключи к ним, поясняет почему важно выполнять упражнения так, а не иначе, объясняя последствия неверного исполнения. Дешикачар не просто говорит, как принять позу, он объясняет сами принципы хатха-йоги.
Мы считаем, что название книги соответствует ощущениям при чтении: она вызывает теплые, дружественные чувства к автору и самой традиции, уже с первых страниц.
Существует русская версия книги, перевод Дмитрия Бурбы. Но, это вторая языковая конвертация. И, понимая, что у переводов есть свои трудности, мы замечаем, что в английской версии о божественном идет речь как о чем-то большем, то русский перевод приписывает качества личности божественному. Что создает религиозный налет на текст.